17개의 아랍어 속담과 재미있는 번역

내용물

아랍어, 잘못된 번역, 문화 예술, 재미있는, 유머, 언어, 세상에, 속담, 속담, 번역, 쓰기 표현

아랍어 속담과 속담에는 지혜와 재치가 가득합니다. 그러나 문자 그대로 번역하면 그들 중 일부는 꽤 재미있을 수 있습니다. 다음은 아랍어 속담의 가장 재미있는 문자 번역 17가지입니다.

트웬티20 라라그레이스

첫 번째 속담은 '1000번의 아니요가 1번의 예보다 낫다'입니다. 이 속담은 사람들이 그들의 노력에 끈질기게 노력하도록 격려하기 위한 것입니다. 그러나 직역하면 '말 한 마리보다 천 마리의 나귀가 낫다'가 된다.

또 다른 속담은 '사람은 그가 모인 회사에서 안다'입니다. 이 속담은 사람들에게 누구와 교제하는지 주의하라고 경고하기 위한 것입니다. 그러나 문자 그대로 번역하면 '사람은 친구의 신발로 안다'가 됩니다.

세 번째 속담은 '손에 든 새 한 마리가 덤불 속에 있는 두 마리의 가치가 있다'입니다. 이 속담은 사람들이 가진 것에 만족하도록 격려하기 위한 것입니다. 그런데 직역하면 '손 안의 새 한 마리가 하늘 새 두 마리'가 된다.

17개의 아랍어 속담과 재미있는 번역은 중동의 문화와 언어에 대해 배울 수 있는 좋은 방법입니다. 이 속담은 종종 지혜와 유머를 표현하는 데 사용되며 문화에 대해 더 많이 배울 수 있는 좋은 방법이 될 수 있습니다. '그가 거절하면 여자의 섹스를 거부하는 것은 강간이다'라는 속담에서 '누군가를 잊을 수 없다는 것이 실제로 무엇을 의미하는지'라는 속담까지, 이 속담은 중동의 문화와 언어에 대한 통찰력을 제공할 수 있습니다. 이 속담과 그 번역에 대해 자세히 알아보려면 링크를 확인하십시오. 보스턴 그리고 이별에서 치유 .html.

네 번째 속담은 '행동이 말보다 더 크게 말한다'입니다. 이 속담은 사람들이 자신의 말을 행동으로 옮기도록 격려하기 위한 것입니다. 그러나 직역하면 '개가 짖는 소리가 당나귀 짖는 소리보다 크다'가 됩니다.

다섯 번째 속담은 '한 바늘땀이 아홉을 절약한다'입니다. 이 속담은 사람들이 작은 문제가 더 커지기 전에 처리하도록 격려하기 위한 것입니다. 그러나 직역하면 '아침 바늘 한 바늘이 저녁 아홉 바늘보다 낫다'가 됩니다.

여섯 번째 속담은 '구르는 돌에는 이끼가 끼지 않는다'입니다. 이 속담은 사람들이 계속 움직이고 한 곳에 너무 오래 머 무르지 않도록 격려하기 위한 것입니다. 그런데 직역하면 '구르는 돌에 먼지가 쌓이지 않는다'가 됩니다.

일곱 번째 속담은 '어려울 때 친구가 진정한 친구다'입니다. 이 속담은 사람들이 친구에게 충실하도록 격려하기 위한 것입니다. 하지만 직역하면 '어려움에 처한 친구가 진정한 친구'가 된다.

여덟 번째 속담은 '한 푼 아끼면 한 푼 버는 것이다'입니다. 이 속담은 사람들이 돈을 저축하도록 격려하기 위한 것입니다. 그러나 문자 그대로 번역하면 '한 푼 절약이 1 푼 얻는 것'이 됩니다.

아홉 번째 속담은 '그림은 천 단어의 가치가 있다'입니다. 이 속담은 사람들이 시각적 커뮤니케이션의 힘을 인식하도록 격려하기 위한 것입니다. 그러나 문자 그대로 번역하면 '그림은 천 문장의 가치가 있다'가 됩니다.

열 번째 속담은 '바라보는 냄비는 끓지 않는다'입니다. 이 속담은 사람들이 인내하도록 격려하기 위한 것입니다. 그런데 직역하면 '바라보는 솥은 끓지 않는다'가 된다.

'아랍어는 현명하고 재치 있는 속담과 속담으로 가득 차 있습니다. 이러한 속담의 대부분은 매우 유머러스한 직역을 가지고 있습니다.' -위키백과

열한 번째 속담은 '미련한 자의 재물은 곧 쪼개진다'입니다. 이 속담은 사람들이 돈을 조심하도록 격려하기 위한 것입니다. 그러나 문자 그대로 번역하면 '바보와 그의 돈은 속히 분리된다'가 됩니다.

열두 번째 속담은 '일을 못 하는 사람은 연장을 탓한다'입니다. 이 속담은 사람들이 자신의 실수에 대해 책임을 지도록 격려하기 위한 것입니다. 그러나 문자 그대로 번역하면 '나쁜 일꾼은 자신의 도구를 탓한다'가 됩니다.

열세 번째 속담은 '입을 다물면 파리를 잡지 못한다'입니다. 이 속담은 사람들이 말을 조심하도록 격려하기 위한 것입니다. 그러나 직역하면 '닫힌 입은 파리를 잡지 않는다'가 된다.

열네 번째 속담은 '어려울 때 친구가 진정한 친구다'입니다. 이 속담은 사람들이 친구에게 충실하도록 격려하기 위한 것입니다. 하지만 직역하면 '어려움에 처한 친구가 진정한 친구'가 된다.

열다섯 번째 속담은 '구르는 돌에는 이끼가 끼지 않는다'입니다. 이 속담은 사람들이 계속 움직이고 한 곳에 너무 오래 머 무르지 않도록 격려하기 위한 것입니다. 그런데 직역하면 '구르는 돌에 먼지가 쌓이지 않는다'가 됩니다.

열여섯 번째 속담은 '한 푼 절약이 한 푼 버는 것이다'입니다. 이 속담은 사람들이 돈을 저축하도록 격려하기 위한 것입니다. 그러나 문자 그대로 번역하면 '한 푼 절약이 1 푼 얻는 것'이 됩니다.

열일곱 번째 속담은 '그림은 천 단어의 가치가 있다'입니다. 이 속담은 사람들이 시각적 커뮤니케이션의 힘을 인식하도록 격려하기 위한 것입니다. 그러나 문자 그대로 번역하면 '그림은 천 문장의 가치가 있다'가 됩니다.

자주하는 질문

  • 아랍어 속담은 무엇입니까?
  • 아랍어 속담은 메시지를 전달하거나 지혜를 전하는 데 사용되는 현명한 말과 재치 있는 말입니다. 일상 대화에서 자주 사용되며 중동의 문화와 언어를 반영합니다.

  • '1000번의 아니오가 1번의 예보다 낫다'라는 속담의 문자적 번역은 무엇입니까?
  • 이 속담을 직역하면 '말 한 마리보다 천 마리의 나귀가 낫다'입니다.

  • 속담 '남자는 그가 유지하는 회사에 의해 알려진다'의 문자 번역은 무엇입니까?
  • 이 속담의 직역은 '친구의 신발로 사람을 안다'입니다.

  • '손 안의 새 한 마리가 덤불 속에 있는 새 한 마리의 가치가 있다'는 속담을 문자 그대로 번역하면?
  • 이 속담을 직역하면 '손 안의 새 한 마리가 하늘 새 두 마리의 가치가 있다'입니다.

이 유쾌한 아랍어 속담의 문자 번역은 중동의 문화와 언어에 대해 배울 수 있는 좋은 방법입니다. 자세한 내용은 확인하세요. 위키백과 또는 레딧 .